Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da [根本說一切有部毘奈耶] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 8 »»
Tải file RTF (6.825 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.53 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.65 MB)
Te Electronic
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T23n1442_p0663c12║
T23n1442_p0663c13║
T23n1442_p0663c14║ 根本說一 切有部毘奈耶卷第八
T23n1442_p0663c15║
T23n1442_p0663c16║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T23n1442_p0663c17║ 斷人命學處第三之 三
T23n1442_p0663c18║ 云 何 溫堂事 。
T23n1442_p0663c19║ 爾時薄伽 梵在曠野林中。苾芻造溫堂事 同
T23n1442_p0663c20║ 浴室。於中別 者。如世 尊言。事 未了 者應可令
T23n1442_p0663c21║ 諸苾芻相助 營作。時諸苾芻於溫堂處助 其營
T23n1442_p0663c22║ 作。共舁材木安置梁棟。匠人在下遙共持舉。
T23n1442_p0663c23║ 移木之 時苾芻手脫。大木墮落打匠人頭。因
T23n1442_p0663c24║ 此致死。時諸苾芻心生追悔。作如是言。諸具
T23n1442_p0663c25║ 壽此乞食人多事 營為強作辛苦。緣此營作
T23n1442_p0663c26║ 打殺匠人。豈非我等犯波羅市迦耶。以 此因
T23n1442_p0663c27║ 緣具 白世 尊。世 尊告曰。汝等無犯。然諸苾芻
T23n1442_p0663c28║ 不應輒舉力 不禁物。必有事 緣須移轉者。應
T23n1442_p0663c29║ 間著俗 人眾共扶舉。若舉若放相告同時。若
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 50 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.825 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.120 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập